Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Верхний пост

Улицы рассказывают.
Название улицы-это всегда своеобразная визитная карточка, дань историческим событиям.
Чьи имена носят улицы и площади города и чем они примечательны? Кто из выдающихся людей здесь жил и работал?  В большинстве своем улицы Хайфы названы именами людей так или иначе причастных к истории Святой Земли нашей. В Хайфе 1336 улиц (январь 2012 года ).
Известных в Израиле и известных в мире: лидеров сионистского движения, основателей государства Израиль, политиков мирового масштаба, поэтов, писателей, художников....
Список (обновляется) все ссылки ведут на на веб-страницу:

Collapse )

Йорам Тахарлев


Йорам Тахарлев ( 1938) — израильский поэт, автор стихов песен и юмористических текстов. Сотни его песен были положены на музыку и записаны многими израильскими композиторами и исполнителями. Они рассматриваются как песенное отражение постоянно меняющейся израильской культуры.В настоящее время Тахарлев живёт в Тель-Авиве.Во время прохождения воинской службы был репортёром армейской газеты.

...

Collapse )

Мордеха́й Геби́ртиг

Мордеха́й Геби́ртиг( Маркус Биртиг)(1877, Краков — 1942, Краков) — еврейский композитор и поэт-песенник. Один из самых известных авторов песен в еврейском мире 1920—1930-х гг. Писал на идише, опираясь на еврейскую народную мелодику. Погиб во время ликвидации Краковского гетто 4 июня 1942 года. Всю жизнь работал плотником. Песни Гебиртига, слова и мелодии которых он создавал в духе, близком народному песенному творчеству, приобрели широкую популярность и за пределами Польши. Многие песни Гебиртига первоначально предназначались для популярных музыкальных спектаклей. Во время Первой мировой войны служил в австро-венгерской армии, как отец трёх малолетних дочерей, имевший слабое здоровье, он служил санитаром в военном госпитале.До 1940 г. Гебиртиг жил в Кракове с женой и семьей, и продолжал писать песни, которые отражают темную настроение времени, хотя его песни всё ещё содержали надежды на лучшее будущее. Collapse )
Песня Мордехая Гебиртига в переводе с идиш Б. Вайханского. Г. и Б. Вайханские - Песенка Золотой страны

Улица Сары Ааронсон,район Голда Меир

Сара Ааронсон (1890, Зихрон-Яаков, Палестина — 9 октября 1917, там же) — шпионка, входившая в еврейскую шпионскую сеть в Палестине, действовавшую в пользу Великобритании против Османской империи в период Первой мировой войны, героиня войны. Она учила языки, бегло говорила на иврите, идише, турецком и французском, понимала арабский и изучала английский. Сара, её сестра Ривка и братья Аарон и Александр, а также их друг Авшалом Файнберг создали и руководили организацией «Нили» -акроним высказывания «Нецах Исраэль ло йешакер» из книги пророка Шмуэля, которое можно перевести как «вечность не обманет Израиля».

В доме Ааронсон в Зихрон-Яакове открылся музей НИЛИ. В честь «кольца» назван мошав Гиват-Нили и улицы во многих израильских городах.



Collapse )

Улица Аваама Шленски, Дения

Авраа́м Шлёнский (Шлионский 1900, Полтавская губерния, — 1973, Тель-Авив) — еврейский поэт, переводчик, издатель.Когда Аврааму Шлионскому было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны вернулся в Россию, где закончил учёбу в гимназии в Екатеринославе. Рос в семье, где сионистские убеждения и любовь к ивриту сочетались с революционным духом и любовью к русской литературе.
В 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Работал на прокладке дорог в Хайфе, Тель-Авиве, Иерусалиме, строил шоссе Афула — Нацрат. В 1922 г. поселился в Тель-Авиве с намерением жить литературным трудом, но сначала работал на стройке и печатал свои стихи и статьи о литературе в журнале революционно-модернистского направления . Вскоре журнал отделился от Союза ивритских писателей, а Шлёнский встал во главе нового литературного движения, противопоставившего себя школе Хаима Нахмана Бялика.
В 1967 г. Шлёнскому была присуждена Государственная премия Израиля.
Переводил на иврит В. Шекспира, А. С. Пушкина (в частности, перевёл роман «Евгений Онегин»), Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака и других.
Перевёл на иврит стихотворение Константина Симонова «Жди меня»[3].
перевод на иврит: Авраам Шлёнский , музыка: Шломо Дрори . Стихотворение «Жди меня» Константина Симонова

Collapse )

Улица Шикма в Хайфе

Шикма ‬- сикомора колючее дерево, растущее в пустыне и саванне, упоминается в Танахе.Сикомора - одно из древнейших плодовых деревьев. Название его пошло от греческого sykomoros, еще его называют тутовым деревом, или смоковницей.Это дерево достигает внушительных размеров, имеет мощную корневую систему и крону. Его плотную древесину сравнивают с древесиной дуба и с давних пор используют в столярном деле. Саркофаги из древесины сикомора, в которых вот уже три тысячи лет покоятся египетские мумии, сохранились до наших дней.
Фото 1. Сикоморе в Нетании от 600 до 1500 лет. Его возраст определить очень сложно, так как у него нет годичных колец, как это бывает у других деревьев.


Collapse )

Скульптуры и барельефы Льва Сегала

Лев Ионтелевич Сегал — израильский скульптор и художник (род. 1933) сейчас живет в Нетании, Израиль.
Всего Л.Сегалом выполнено более 30 работ в жанре портретных рельефов по меди и латуни. Среди портретных рельефов - наиболее значительные – тот самый исторический портрет С.Михоэлса, Владимира Жаботинского, поэта Давида Гофштейна, Переца Маркиша, Ивана Котляровского, Шота Руставели, Леси Украинки, Людвига ван Бетховена, Николо Паганини.

В 2004 г. в Нетании была установлена бронзовая скульптурная пара Сегала «Клезмеры»: «Кларнетист» и «Танцующий». Спустя три года они превратились в квартет — к ним добавились двухметровые «Барабанщик» и «Контрабасист».
1.





Collapse )